Padre Santo




Nossa Igreja
  • Voltar






07/07/09
ORDINÁRIO DA MISSA DE S. PIO V




Ordinário da Santa Missa no Rito Romano Extraordinário

(Missa Tradicional ou de São Pio V)

Na sacristia, o sacerdote coloca as vestes sacerdotais rezando:

1-                 Enquanto lava as mãos:

Dá Domine, virtutem mánibus méis ad abstergéndam omnem maculam; ut sine pollutione mentis et córporis valeam tibi servire.

 

2-                 Enquanto impõe sobre sua cabeça o amito:

Impóne, Domine, cápiti meo gáleam salutis, ad expugnándos diabólicos incúrsus.

 

3-                 Enquanto coloca a alva ou túnica:

Deálba me, Domine, et munda cor meum; ut, in sánguine Agni dealbátus, gaúdiis pérfruar sempitérnis.

 

4-                 Enquanto coloca o cíngulo:

Praecínge me, Domine, cíngulo puritatis, et exstíngue in lumbis méis humórem libídinis; ut máneat in me virtus continéntiae et castitátis.

 

5-                 Enquanto coloca o manípulo no braço esquerdo:

Mérear, Dómine, portáre manípulum fletus et dolóris; ut com exsultatióne recípiam mercédem labóris.

 

6-                 Enquanto coloca a estola:

Redde mihi, Domine, stolam immortalitátis, quam pérdidi in praevaricatióne primi paréntis: et, quamvis indígnus accedo ad tuum sacrum mystérium, mérear tamen gáudium sempitérnum.

 

7-                 Enquanto coloca a casula:

Domine, qui dixisti: Iugum meum suave est et onus meum leve: fac, ut istud portare sic váleam, quod cónsequar tuam gratiam. Ámen.

 

O turíbulo e a naveta vão à frente, a cruz e as velas em seguida os leitores e ministros e sacerdote seguem a procissão. O sacerdote em frente ao presbitério, ao pé do altar junto com seu ajudante principal inicia a Missa com as orações ao pé do altar.

PREPARAÇÃO


Orações ao pé do altar

 

De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz (X):

Em nome do Pai, X e do Filho, e do Espírito. Amém.

In nómine Patris, X et Filii, et Spiritus Sancti. Amén.

Subirei ao altar de Deus.

Introibo ad altare Dei.

R. Do Deus que alegra a minha juventude.

R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

 

 

 Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)

Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa duma gente não santa. Livra-me do homem iníquo e enganador.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

R. Tu que és, ó Deus, a minha fortaleza, porque me repeliste? E porque hei-de eu andar triste, enquanto me aflige o inimigo?

R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

Envia a Tua luz e a Tua verdade; estas me conduzirão e me levarão ao Teu santo monte e aos Teus tabernáculos.

Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

R. E aproximar-me-ei do altar de Deus, do Deus que alegra a minha mocidade.

R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Ó Deus, Deus meu, eu Te louvarei com a cítara. Por que estás triste, minha alma? E por que me inquietas?

Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?

R. Espera em Deus, porque eu ainda O hei-de louvar, a Ele que é a minha salvação e o meu Deus.

R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus

Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Assim como era no princípio, seja agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém.

R. Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.

Subirei ao Altar de Deus.

Introibo ad altare Dei.

R. Do Deus que alegra a minha juventude.

R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

O nosso X auxílio está no nome do Senhor. 

Adjutorium X nostrum in nomine Domine.

R. Que fez o Céu e a Terra.

R. Qui fecit caelum et terram.

Com grande desejo de se purificar, o Celebrante primeiramente, antes de se aproximar do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e dos Santos dos pecados que cometeram e pedem a Deus misericórdia.

 

O Sacerdote inclinado diz:

Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, irmãos, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: percutiunt sibi pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

R. Que Deus onipotente se amerceie de ti, que te perdoe os pecados e te conduza à vida eterna.

R. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

Amém.

Amen.

O sacerdote levanta seu corpo e os assistentes e o povo inclinam-se. 

Os assistentes dizem o Confiteor:

(Nas missas dialogadas o povo pode rezar as partes reservadas aos assistentes)

Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.

 

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: percutiunt sibi pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Que Deus onipotente se compadeça de vós, que vos perdoe os pecados e vos conduza à vida eterna.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

R. Amém.

R. Amen.


 O Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição:

Indulgência X absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso.

Indulgentiam X absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus:

R. Amém.

R. Amen.

 Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes:

Se Vos tornardes para nós, Senhor, dar-nos-ei a vida.

Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. E o Vosso povo alegrar-se-á em Vós.

R. Et plebs tua lætabitur in te.

Mostrai-nos, Senhor, a Vossa misericórdia.

Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.

R. E dai-nos a Vossa salvação.

R. Et salutare tuum da nobis.

Senhor, ouvi a minha oração.

Domine, exuadi orationem meam.

R. E fazei subir até Vós o meu clamor.

R. Et clamor meus ad te veniat.

O Senhor seja convosco.

Dominus vobiscum.

R. E com o vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

 Ao subir ao altar, o Celebrante pede a Deus mais uma vez que o purifique de todos os pecados:

(Voz alta ) Oremos.

 

(Voz Baixa) Lavai-nos, Senhor, de todo o pecado, a fim de merecermos penetrar de coração puro no Santo dos Santos. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém

(Voz alta ) Oremus.

 

(Voz Baixa) Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

 O celebrante, inclinado, com as mãos sobre o altar, diz a seguinte oração:

Nós vos suplicamos, Senhor, pelos méritos de vossos santos, (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se encontram, e de todos os demais santos, vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Amém.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, (beijando o centro do altar) quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

 

Incensação do altar

 

Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e benze-o ao mesmo tempo com as palavras seguintes :

 

Ab illo bene+dicáris, in cujus honóre cremáberis. Ámen. (Bendito sejas por Aquele em honra de Quem vais ser queimado.)

 

Depois, o sacerdote incensa o altar sem nada mais dizer. Então, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote.

 

PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA

(Missa dos Catecúmenos)

 

Intróito

O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante. O Intróito pode ser cantado.

  

1 - VER MISSA DO DIA

 

 Kýrie, Eléison

O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes:

Senhor, tende piedade de nós.

Senhor, tende piedade de nós.

Senhor, tende piedade de nós.

Cristo, tende piedade de nós.

Cristo, tende piedade de nós

Cristo, tende piedade de nós.

Senhor, tende piedade de nós.

Senhor, tende piedade de nós.

Senhor, tende piedade de nós.

S. Kyrie, eleison.

M. Kyrie, eleison.

S. Kyrie, eleison.

M. Christe, eleison.

S. Christe, eleison.

M. Christe, eleison.

S. Kyrie, eleison.

M. Kyrie, eleison.

S. Kyrie, eleison.

Glória in Excélsis

 

O sacerdote, de mãos juntas, reza ou puxa o canto que é continuado pelo coral, se não for rezado – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nas férias sem festa.

Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens por Ele amados. Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo-poderoso: Nós vos louvamos, nós Vos bendizemos, nós Vos adoramos (inclina a cabeça), nós Vos glorificamos. Nós vos damos graças (inclina a cabeça), por Vossa imensa glória. Senhor Jesus Cristo (inclina a cabeça), Filho Unigênito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Vós que tirais os pecados do mundo, acolhei a nossa súplica (inclina a cabeça). Vós que estais à direita do Pai, tende piedade de nós. Só Vós sois o Santo; Só Vós, o Senhor; Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo; com o Espírito Santo, X na glória de Deus Pai.

Amém.

GLORIA IN EXCÉLSIS DEO.

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | Laudamus te. | Benedicimus te. | Adoramus te. (inclina a cabeça) | Glorificamus te. | Gratias agimus tibi (inclina a cabeça) propter magnam gloriam tuam. | Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. | Domine Fili unigenite, Jesu Christe. (inclina a cabeça) | Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. (inclina a cabeça) | Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | Quoniam tu solus Sanctus. | Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. | Cum Sancto Spiritu X in gloria Dei Patris.

Amen.

 O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:

O Senhor seja convosco.

V. Dominus vobiscum.

R. E com vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

Coleta

O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.

Orémus:

 

2 - VER MISSA DO DIA

 

...por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

...per ómnia saécula saeculorum.

R. Amen

Epístola

No decorrer do ano litúrgico, a Igreja vai-nos lendo os mais belos passos dos Profetas e os princípios basilares da doutrina dos Apóstolos.

 

3 - VER MISSA DO DIA

 

– Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono ou acólito. Nas rezadas responde-se no fim.

R. Graças a Deus

R. Deo grátias

Gradual (salmo),

Aleluia (Aclamação ao Evangelho – com versículo de algum salmo),

Tracto (Aclamação ao evangelho sem aleluia).

O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo que era outrora cantado por inteiro pelos cantores e pela assembléia. No Tempo Pascal, o Gradual é substituído por um Aleluia. – Aleluia é, em hebreu, uma espécie de interjeição de alegria. E de fato a melodia dos nossos Aleluias é uma explosão de júbilo, único modo que a alma, nesses momentos de dulcificante altura espiritual, encontra para se dirigir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do salmo. – Durante a Septuagésima e a Quaresma, o Aleluia é substituído pelo Tracto.

 VER MISSA DO DIA

    

O Evangelho do Mestre

Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração « Munda cor meum » e pede a Deus que o abençoe. – Nas Missas solenes é o Diácono que canta o Evangelho. Recita o « Munda cor » e pede a benção ao Celebrante. Nas Missas de Defuntos diz-se o « Munda cor », mas omite-se a benção.

Senhor onipotente, purificai o meu coração e os meus lábios, Vós que purificastes os lábios do Profeta Isaías com um carvão em brasa. E dignai-Vos por tal modo purificar-me com a Vossa misericórdia, que possa dignamente anunciar o Vosso Santo Evangelho. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amen.

Senhor, abençoai-me.

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem. 

Que o Senhor resida no meu coração e nos meus lábios, para que anuncie digna e convenientemente o Seu Evangelho. Amén.

Jube, Dómine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.

A assembléia conserva-se de pé. Nas Missas solenes organiza-se uma pequena procissão.

O sacerdote deita incenso no turíbulo e o abençoa dizendo:

Ab illo bene+dicáris, in cujus honóre cremáberis. Ámen. (Bendito sejas por Aquele em honra de Quem vais ser queimado.)

O diácono ou o sacerdote , na falta dele, incensa o Livro dos Evangelhos, um outro ministro incensa o sacerdote. Dois ministros seguram velas acesas em frente ao ambão da palavra.

 – Às primeiras palavras - Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.

O Senhor seja convosco

Dominus vobiscum.

R. E com vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

Seqüência do santo Evangelho X segundo ....

R. Glória a Vós, Senhor.

Sequéntia sancti Evangélii X secúndum ....

R. Glória tibi, Dómine

No fim, responde-se:

R. Louvor a vós, ó Cristo!

R. Laus tibi, Christe

O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:

Que pelas palavras do Evangelho nos sejam perdoados os pecados.

Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

Segue-se a Homilia, ou explicação da Palavra de Deus.

 

Credo

Diz-se aos Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.

CREIO em um só Deus.

Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra,
de todas as coisas visíveis e invisíveis.

Creio em um só Senhor, Jesus Cristo (inclina a cabeça),
Filho unigênito de Deus.

Nascido do Pai, antes de todos os séculos.

Deus (inclina a cabeça) de Deus, luz da luz, Deus (inclina a cabeça) verdadeiro de Deus verdadeiro;

Gerado, não criado, consubstancial ao Pai, por Ele todas as coisas foram feitas.

E por nós, homens, e para nossa Salvação, desceu dos céus: (todos se ajoelham) E se encarnou pELO do Espírito Santo, No SEIO DA VIRGEM Maria, e se fez homem.

Também por nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado.

Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as Escrituras. E subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai.

E de novo há de vir, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos e seu reino não terá fim.

Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho.

E com o Pai e o Filho é adorado (inclina a cabeça)  e glorificado: ele que falou pelos profetas.

Creio na Igreja, una, santa, católica e apostólica.

Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados.

E espero a ressurreição dos mortos.

E a vida X do mundo que há de vir. Amém.

CREDO in unum Deum.

Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, | visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, (inclina a cabeça)| Filium Dei unigenitum.

Et ex Patre natum ante omnia sæcula.

Deum (inclina a cabeça) de Deo, lumen de lumine, | Deum (inclina a cabeça) verum de Deo vero.

Genitum, non factum, | consubstantialem Patri: | per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines, | et propter nostram salutem descendit de coelis.

( todos se ajoelham) Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: | et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis: | sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.

Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.

Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: | cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit.

Qui cum Patre, et Filio simul adoratur (inclina a cabeça) et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et exspecto resurrectionem mortuorum.

Et vitam X venturi sæculi. Amen.

O sacerdote beija o altar e se volta para o povo e diz:

 

S.: Dóminus Vobiscum

R.: Et spiritu tuo.

 

Orémus:

O sacerdote lê a antífona Offertorium em voz baixa. Nas Missas com o povo, o coral pode cantar o canto do Ofertório.

Ofertório do pão e do vinho

O Celebrante oeferece o pão e coloca-o na patena. Coloquemo-nos também na patena, hóstias pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com ela ao Senhor. Ofereçamo-nos sim, e não retiremos dela, durante o dia, nehuma partícula da nossa oblação. Oferecimento do pão:

Recebei, santo Pai, onipotente e eterno Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo e verdadeiro, por meus inumeráveis pecados, ofensas, e negligências, por todos os que circundam este altar, e por todos os fiéis vivos e falecidos, afim de que, a mim e a eles, este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. Amém

Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água, dizendo a seguinte oração:

Ó Deus, X que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes, concedei-nos, que pelo mistério desta água e deste vinho, sermos participantes da divindade daquele que se dignou revestir-se de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus convosco vive e reina em união com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Deus, X qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen.

No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:

Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da salvação, suplicando a vossa clemência. Que ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade, para salvação nossa e de todo o mundo. Amém.

Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ maiestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Depois, inclinando-se, de mãos juntas, diz:

Em espírito de humildade e coração contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa presença, de modo que vos seja agradável, ó Senhor Nosso Deus.

In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas:

Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno Deus e, abençoai X este sacrifício preparado para glorificar o vosso santo nome

Veni, Sanctificator, omnipotens æterne Deus: et benedic X hoc sacrificum, tuo sancto nomini præparatum.

INCENSAÇÃO DAS OBLATAS 

Ao deitar incenso no turíbulo o sacerdote diz:

 

Per intercessiónem beáti michaelis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odorem suavitatis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Ámen.

 

Ao incensar as oblatas três vezes, em modo de cruz, diz:

 

Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, domine.

 

Ao incensar as oblatas três vezes, em modo de círculo, diz:

 

Et descéndat super nos misericórdia tua.

 

INCENSAÇÃO DO ALTAR

 

Ao incensar o altar o sacerdote diz:

 

Dirigátur, Domine, orátio mea, sicut incénsum, in conspectu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et óstium circunstántiae lábiis méis: ut non declínet cor meum in verba malítiae, ad excusandas excusatiónes in peccátis.

 

Ao entregar o turíbulo ao diácono, acólito ou outro ministro, o sacerdote diz:

 

Accéndat in nobis Dóminus em sui amóris et flammam aeternae caritatis. Ámen.

 

 INCENSAÇÃO DO SACERDOTE E DO POVO

 

O diácono, acólito ou outro ministro incensa o sacerdote, depois de fazer a devida reverência e da mesma forma incensa o povo que está na assembléia. O sacerdote vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes versículos do salmo 25:

Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e me aproximo do vosso altar, ó Senhor.

LAVABO inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Para ouvir o cântico dos vossos louvores, e proclamar todas as vossas maravilhas.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.

Eu amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o lugar onde reside a vossa glória.

Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis gloriæ tuæ.

Não me deixeis, ó Deus, perder a minha alma com os ímpios, nem a minha vida com os sanguinários.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam.

Em suas mãos se encontram iniquidades, sua direita está cheia de dádivas.

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Eu porém, tenho andado na inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade de mim.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

Meus pés estão firmes no caminho reto. Eu te bendigo, Senhor, nas assembléias dos justos.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos séculos, Amém.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.

Inclinado, ao meio do altar, de mãos juntas, o celebrante diz a Oração à Santíssima Trindade:

Recebei, ó Trindade Santíssima, esta oblação, que vos oferecemos em memória da Paixão, Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo, e em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria, de são João Batista, dos santos apóstolos Pedro e Paulo, e de todos os Santos; para que, a eles sirva de honra e a nós de salvação, e eles se dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos sua memória. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi, Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Ioannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli,

et istorum, et omnium sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Orai irmãos, para que o meu e vosso sacrifício, seja aceito por Deus Pai todo-poderoso.

Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R. Receba, o Senhor, por tuas mãos este sacrifício, para  o louvor e glória de seu nome, para nosso bem e de toda a  santa Igreja.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis | ad laudem et gloriam nominis sui, | ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Amém.

Amen.

O Celebrante beija o altar.Depois volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum :


Secreta (Super oblatas)

Depois diz a Secreta: VER MISSA DO DIA

– A Secreta diz-se, como o nome indica, em secreto. No entanto, para que os fiéis possam corroborar com um amém a toda a ação do Ofertório que terminou, o Celebrante conclue em voz alta:

...por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

...per ómnia saécula saeculorum.

R. Amen

CÂNON – todos os fiéis se ajoelham até o final da oração do cânon.

Oblação do Sacrifício

O Senhor seja convosco.

Dominus vobiscum. (mãos extendidas)

R. E com o vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

Corações ao alto.

Sursum corda.  (levanta as mãos extendidas)

R. Temo-los para o Senhor

R. Habemus ad Dominum.

Demos graças ao Senhor, nosso Deus.

Gratias agamus Domino Deo nostro (junta as mãos e inclina-se)

R. É digno e justo.

R. Dignum et justum est.

Prefácio – Ver Missa do Dia

 

Prefácio da SS. Trindade

Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nas festas que tiverem próprio.

É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno ; Que sois, com o Vosso Filho Unigénito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma só voz: ...

 

Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sanco sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: ...

Sanctus – o sacerdote, com as mãos juntas e inclinado, recita juntamente com o assistente principal ou, então, o coral canta.

Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa glória. Hosana no mais alto dos Céus.

Bendito (faz o sinal-da-cruz) O que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Benedictus (faz o sinal-da-cruz)  qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Continuação do Cânon

O celebrante, profundamente inclinado, apóia as mãos no altar, fora do corporal, beija o altar e continua:.

A vós, Pai clementíssimo, por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso, humildemente rogamos e pedimos (beija o altar) aceiteis e abençoeis estes X dons, estas X dádivas, estas X santas oferendas ilibadas.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus (beija o altar), uti accepta habeas, et benedicas, hæc X dona, hæc X munera, hæc sancta X sacrificia illibata;

 

Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:

Nós Vo-los oferecemos, em primeiro lugar, pela vossa santa Igreja católica, à qual vos dignai conceder a paz, proteger, conservar na unidade e governar, através do mundo inteiro, e também pelo vosso servo o nosso Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos os (bispos) ortodoxos, aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica.

In primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custódire, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodoxis, atque cathólicae et apostólicae fídei cultóribus.

Memento dos vivos:

Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos e servas N. e N. (junta as mãos e ora em silêncio), e de todos os que aqui estão presentes, cuja fé e devoção conheceis, e pelos quais vos oferecemos, ou eles vos oferecem, este sacrifício de louvor, por si e por todos os seus, pela redenção de suas almas, pela esperança de sua salvação e de sua conservação, e consagram suas dádivas a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro.

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. (junta as mãos e ora em silêncio) et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Memória dos Santos:

Unidos na mesma comunhão, veneramos primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo, e também de S. José, o Esposo da mesma Virgem, e dos vossos bem-aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e Damião, e a de todos os vossos santos. Por seus méritos e preces, concedei-nos, sejamos sempre fortalecidos com o socorro de vossa proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sede t beáti Joseph, ejúsdem Viginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysógoni,Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

EPÍCLESE - Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:

Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos prestamos, firmai os nossos dias em vossa paz, arrancai-nos da condenação eterna, e colocai-nos entre os vossos eleitos (junta as mãos e inclina-se levemente). Por Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari (junta as mãos e inclina-se levemente). Per Christum Dominum nostrum. Amen.

O celebrante abençoa as oblatas dizendo:

Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta seja por vós em tudo, abenXçoada, aproXovada, ratifiXcada, digna e aceitável a vossos olhos, afim de que se torne para nós o CorXpo e o SanXgue de Jesus Cristo, (junta as mãos e inclina-se levemente) vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, beneXdictam, adscriXptam, raXtam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis CorXpus, et SanXguis fiat dilectissimi Filii tui (junta as mãos e inclina-se levemente) Domini nostri Jesu Christi.

CONSAGRAÇÃO

Ele, na véspera de sua paixão, tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos, ( toma a hóstia em suas mãos) e elevando os olhos ao céu para vós, ó Deus, seu Pai onipotente, (inclina-se) dando-vos graças, benXzeu-o, partiu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Comei Dele, Todos.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas ( toma a hóstia em suas mãos), et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, (inclina-se) tibi gratias agens, beneXdixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

 Em voz baixa:

« Isto é o Meu Corpo »

 

 Em voz baixa:

« Hoc est enim Corpus meum »

 

Consagração do Cálice:  (em voz alta)

De igual modo, depois de haver ceado, tomando também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos (inclina-se) e novamente dando-vos graças, benXzeu-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos.

Simili modo postquam cænatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas (inclina-se): item tibi gratias agens, beneXdixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes

 Em voz baixa:

« Este é o Cálice do meu Sangue, do novo e eterno Testamento : mistério de fé : que será derramado por vós e por muitos para remissão dos pecados. »

 

 Em voz baixa:

« Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti : mysterium fidei : qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. »

 

Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o em memória de mim.

Hæc quotiescumque fecérit, in mei memóriam faciétis.

Fórmula da oblação

Depois da consagração, o celebrante mantém os dedos polegares e indicadores, que tocaram nas espécies consagradas, juntos até a purificação do cálice.

Agora, o celebrante continua as orações do Cânon: (em voz alta)

Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos, com o vosso povo santo, lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo, vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de sua Ressurreição, saindo vitorioso do sepulcro, e de sua gloriosa Ascensão aos céus, oferecemos à vossa augusta Majestade, de vossos dons e dádivas, a Hóstia X pura, a Hóstia X santa, a Hóstia X imaculada, o Pão X santo da vida eterna, e o Cálice da salvação X perpétua.

Unde et memores, Domine, nos servi tui sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam X puram, hostiam X sanctam, hostiam X immaculatam, Panem X sanctum vitæ æternæ, et Calicem X salutis perpetuæ.

Sobre estes dons, vos pedimos digneis lançar um olhar favorável, e recebê-los benignamente, assim como recebeste as ofertas do justo Abel, vosso servo, o sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia imaculada.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

 Profundamente inclinado, o celebrante diz:

Suplicantes vos rogamos, ó Deus onipotente, que, pelas mãos de vosso santo Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime, à presença de vossa divina Majestade, para que (apóia as mãos sobre o corporal e beija o altar), todos os que, participando deste altar, recebermos o sacrossanto CorXpo, e SanXgue de vosso Filho (faz  sinal-da-cruz sobre si), sejamos repletos de toda a bênção celeste e da Graça (inclina-se com as mãos juntas). Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quoquot (apóia as mãos sobre o corporal e beija o altar) ex hac altaris partecipatione sacrosanctum Filii tui CorXpus, et SanXguinem sumpserimus (faz  sinal-da-cruz sobre si), omni benedictione cælesti et gratia repleamur (inclina-se com as mãos juntas).Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Momento dos defuntos:

Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos servos e servas (NN. e NN.), (junta as mãos e ora em silêncio) que nos precederam, marcados com o sinal da fé, e agora descansam no sono da paz.

A estes, Senhor, e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo, nós vos pedimos, concedei o lugar do descanso, da luz e da paz (junta as mãos e inclina-se levemente). Pelo mesmo Jesus Cristo, Nosso Senhor. Amém

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. (junta as mãos e ora em silêncio) qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur (junta as mãos e inclina-se levemente). Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

O celebrante bate no peito, dizendo:

Também a nós, pecadores, (continua em voz baixa) vossos servos, que esperamos na vossa infinita misericórdia, dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos santos Apóstolos e Mártires: João, Estevão, Matias, Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos os vossos Santos. Unidos a eles pedimos, vos digneis receber-nos, não conforme nossos méritos mas segundo a vossa misericórdia (junta as mãos e inclina-se levemente). Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém.

Nobis quoque peccatoribus, (continua em voz baixa) famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte (junta as mãos e inclina-se levemente). Per Christum Dominum nostrum.

DOXOLOGIA FINAL

Por Ele, ó Senhor, sempre criais, santiXficais, viviXficais, abenXçoais, e nos concedeis todos estes bens. (segura o cálice com a mão esquerda, toma a hóstia com a mão direita e faz com ela cinco sinais-da-cruz na boca do cálice)

Per quem hæc omnia Domine, semper bona creas, sanctiXficas, viviXficas, beneXdicis, et præstas nobis. (segura o cálice com a mão esquerda, toma a hóstia com a mão direita e faz com ela cinco sinais-da-cruz na boca do cálice)

Por XEle, com XEle e XNele, a Vós, Deus Pai X onipotente, na unidade do XEspírito Santo, toda a honra e toda a glória

Per X ipsum, et cum X ipso, et in X ipso, est tibi Deo Patri X omnipotenti, in unitate X Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

O celebrante termina em voz alta:

Por todos os séculos dos séculos

Per omnia sæcula sæculorum

R. Amém.

.R. Amen.

COMUNHÃO

Pater Noster

OREMOS. Instruídos com estes preceitos salutares e com esta divina doutrina, ousamos dizer:

OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pai nosso, que estais nos céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação,

Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem,

R. Mas livrai-nos do mal.

R. Sed libera nos a malo.

O celebrante diz Ámen em voz baixa, tira a hóstia da patena, coloca-a no corporal, toma a patena com a mão direita, e continua:

Livrai-nos de todos os males, ó Pai, passados, presentes e futuros, e pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria, dos vossos bem-aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André e todos os Santos (faz o sinal-da-cruz sobre si com a patena), dai-nos propício a paz em nossos dias (beija a patena), para que, por vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado, e preservados de toda a perturbação. (em voz alta): Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo,

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis (faz o sinal-da-cruz sobre si com a patena),  da propitius pacem in diebus nostris (beija a patena):  ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. (em voz alta): Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sanctis Deus,

Por todos os séculos dos séculos.

Per ómnia saecula saeculórum.

R. Amém

R. Amen

Fração da Hóstia

O Celebrante divide a Hóstia em três partes, e com um pequeno bocado faz por três vezes o sinal-da-cruz sobre o cálice, desejando aos fiéis a paz de Cristo:

(em voz alta) A paz X do Senhor X seja sempre conXvosco.

(em voz alta) Pax X Domini X sit semper vobisXcum.

R. E com o vosso Espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

(em voz baixa) Que esta união e consagração do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo aproveite para a vida eterna àqueles que dela participamos. Amém.

(em voz baixa) Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.

Agnus Dei – Em voz alta, dito pelo sacerdote ou cantado pelo coral e o povo.

O celebrante bate três vezes no peito, dizendo (Nas Missas de Defuntos o misereré nobis é substituído por dona eis réquiem e na última vez ajunta-se sempitérnam : dai-lhes o descanso eterno):

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,

R. Tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,

R. Tende piedade de nós.

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,

R. Dai-nos a paz.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Dona nobis pacem.

O sacerdote ou o diácono ou outro ministro pega as hóstias no sacrário, então, o sacerdote inclinado, em voz baixa, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja. Nas missas pelos defuntos omite-se esta oração, omite-se o beijo do altar seguinte, e omite-se o “PAX TECUM.” 

Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e reinais, em união com o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém. (com as mãos apoiadas sobre o corporal, beija o altar, e cumprimenta os que estão ao lado com o PAX TECUM, ao qual se responde com : ET CUM SPÍRITU TUO).

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. (com as mãos apoiadas sobre o corporal, beija o altar, e cumprimenta os que estão ao lado com o PAX TECUM, ao qual se responde com : ET CUM SPÍRITU TUO).

Preparação para a Comunhão

Inclinado sobre o altar, de mãos juntas, o celebrante recita, em voz baixa, as duas orações seguintes, como preparação imediata para a Comunhão:

Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que por vontade do Pai, cooperando com o Espírito Santo, por vossa morte destes a vida ao mundo. Livrai-me, por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Sangue, de todos os meus pecados e de todos os males. E, fazei que eu observe sempre os vossos preceitos, e nunca me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, que sou indigno, ouso receber, não seja para mim causa de juízo e condenação, mas por vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego, indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Comunhão do celebrante

O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:

Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor:

Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

Em seguida bate três vezes no peito, dizendo:

Senhor, eu não sou digno, de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

Domine, non sum dignus,  ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:

O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo X guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat X animam meam in vitam æternam. Amen.

 Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:

Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei livre de meus inimigos.

Quid retribuam Domino pro omnibus quæ tribuit mihi?Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:

O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo X guarde a minha alma para a vida eterna. Amém.

Sanguis Domini nostri Jesu Christi X custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

Comunhão dos fiéis

Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR:

Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.

Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: (bate-se por três vezes no peito)  mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz:

Que Deus onipotente se compadeça de vós, e perdoando os vossos pecados, vos conduza à vida eterna.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

R. Amém.

R. Amen.

Indulgência X absolvição, e remissão dos nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso.

Indulgentiam X absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus:

R. Amém.

R. Amen.

O celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia, dizendo:

Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os pecados do mundo.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

E em seguida, três vezes:

Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz:

O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo X guarde tua alma para a vida eterna. Amem.

Corpus Domini nostri Jesu Christi X custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.

Abluções

O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as abluções. Enquanto isso vai dizendo:

Fazei Senhor, que com o espírito puro, conservemos o que a nossa boca recebeu. E, que desta dádiva temporal, nos venha remédio para a eternidade.

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Concedei, Senhor, que vosso Corpo e vosso Sangue que recebi, me absorvam intimamente, e fazei que, restabelecido por estes puros e santos Sacramentos, não fique em mim mancha alguma de culpa. Vós, que sendo Deus, viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amém.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Limpa o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar.

 

Antífona da Comunhão – Ver missa do dia

O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da Comunhão.

O Senhor seja convosco.

Dominus vobiscum.

 

R. E com o vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

 

Pós Comunhão

Orémus: - Ver Missa do dia – Conclusão:

...por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

...per ómnia saécula saeculorum.

R. Amen

Final da Missa

O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis saúda-os:

O Senhor seja convosco

Dominus vobiscum.

R. E com o vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

Ide, a Missa acabou.

Ite, Missa est.

R. Demos graças a Deus.

R. Deo gratias.

Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração:

Seja-vos agradável, ó Trindade santa, a oferta de minha servidão, afim de que este sacrifício que, embora indigno aos olhos de vossa Majestade, vos ofereci, seja aceito por Vós, e por vossa misericórdia, seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Amém.

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ: et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Beija o altar, volta-se para o povo, e dá a bênção, dizendo:

Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho, X e Espírito Santo.

Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, X et Spiritus Sanctus.

R. Amém.

R. Amen.

ÚLTIMO EVANGELHO

O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João:

O Senhor seja convosco.

V.Dominus vobiscum.

R. E com o vosso espírito.

R. Et cum spiritu tuo.

Início do santo Evangelho X segundo São João

Initium sancti Evangelii X secundum Joannem.

R. Glória a Vós, Senhor.

R. Gloria tibi, Domine.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz, afim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O conheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu Nome;Os quais não nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. (ajoelha-se) E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (ajoelha-se) Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

R. Demos graças a Deus.

R. Deo gratias.

ORAÇÕES NO FIM DA MISSA

De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos). Este último papa mandou que se rezassem pela conversão da Rússia.

Ave Maria (três vezes)

Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois Vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém.

Ave María, grátia plena, Dóminus técum, benedícta tu in muliéribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amém

Salve Rainha

Salve Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve!

A Vós bradamos, os degredados filhos de Eva.

A Vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas.

Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.

E depois deste desterro, mostrai-nos Jesus, bendito fruto do vosso ventre.

Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce sempre Virgem Maria!

Salve Regína, Mater Misericórdia, vita, dulcédo et spes nostra salve.

Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.

Ad te suspirámus gementes et flentes in hac lacrimárum valle.

Eia ergo, advocate nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos converte.

Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!

Rogai por nós, Santa Mãe de Deus

Ora pro nobis Sancta Dei Génitrix

R: Para que sejamos dignos das promessas de Cristo

R: Ut digni efficiámur promissionibus Christi.

Oremos:

Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai propício para o povo que a Vós clama; e, pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, de S. José, seu Esposo, dos vossos bem-aventurados Apóstolos S. Pedro e S. Paulo e de todos os Santos, ouvi misericordioso e benigno as preces que Vos dirigimos para a conversão dos pecadores, para a liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.

Orémus:

Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et imaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus sponso, ac beatis apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R: Amém

R: Amen

São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, instantemene o pedimos. E vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino poder, precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas. Amém.

Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio; contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

R: Amém

R: Amen

S. Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:

Sacratíssimo Coração de Jesus

Cor Jesu sacratíssimum

R. Tende piedade de nós.

R: Miserere nobis

 




Artigo Visto: 3288